Titus 3,14

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Titus      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Titus - Kapitel

1
2
3

Titus 3,14



Titus - Kapitel 1


1.1  Paulus, Knecht Gottes, aber auch Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit, gemäß der Gottseligkeit, 1.2  auf Hoffnung ewigen Lebens, welches der untrügliche Gott vor ewigen Zeiten verheißen hat; 1.3  zu seiner Zeit aber hat er sein Wort geoffenbart in der Predigt, mit welcher ich betraut worden bin nach dem Befehl Gottes, unsres Retters; 1.4  an Titus, den echten Sohn nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus, unsrem Retter. 1.5  Deswegen ließ ich dich in Kreta zurück, damit du das Versäumte nachholen und in jeder Stadt Älteste einsetzen möchtest, wie ich dir befohlen habe: 1.6  wenn einer untadelig ist, eines Weibes Mann, gläubige Kinder hat, über die keine Klage wegen Liederlichkeit oder Ungehorsam vorliegt. 1.7  Denn ein Aufseher muß unbescholten sein als Gottes Haushalter, nicht anmaßend, nicht zornmütig, kein Trinker, kein Raufbold, kein Wucherer, 1.8  sondern gastfrei, ein Freund des Guten, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam; 1.9  der sich der Lehre entsprechend an das gewisse Wort hält, damit er imstande sei, sowohl mit der gesunden Lehre zu ermahnen, als auch die Widersprechenden zu überführen. 1.10  Denn es gibt viele widerspenstige, eitle Schwätzer, die den Leuten den Kopf verwirren, allermeist die aus der Beschneidung. 1.11  Denen muß man das Maul stopfen; denn sie bringen ganze Häuser durcheinander mit ihrem ungehörigen Lehren um schändlichen Gewinnes willen. 1.12  Es hat einer von ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: «Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere, faule Bäuche!» 1.13  Dieses Zeugnis ist wahr; aus diesem Grunde weise sie scharf zurecht, damit sie gesund seien im Glauben 1.14  und nicht auf jüdische Legenden und Gebote von Menschen achten, welche sich von der Wahrheit abwenden. 1.15  Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist ihr Sinn und ihr Gewissen. 1.16  Sie geben vor, Gott zu kennen; aber mit den Werken verleugnen sie ihn. Sie sind verabscheuungswürdig und ungehorsam und zu jedem guten Werke untüchtig.
1.1  παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν 1.2  επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων 1.3  εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου 1.4  τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων 1.5  τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην 1.6  ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα 1.7  δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη 1.8  αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη 1.9  αντεχομενον του κατα την διδαχην πιστου λογου ινα δυνατος η και παρακαλειν εν τη διδασκαλια τη υγιαινουση και τους αντιλεγοντας ελεγχειν 1.10  εισιν γαρ πολλοι και ανυποτακτοι ματαιολογοι και φρεναπαται μαλιστα οι εκ περιτομης 1.11  ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν 1.12  ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι 1.13  η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει 1.14  μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν 1.15  παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις 1.16  θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
1.1  paylos doylos theoy apostolos de iehsoy christoy kata pistin eklektohn theoy kai epignohsin alehtheias tehs kat eysebeian 1.2  ep elpidi zohehs aiohnioy ehn epehggeilato o apseydehs theos pro chronohn aiohniohn 1.3  ephanerohsen de kairois idiois ton logon aytoy en kehrygmati o episteythehn egoh kat epitagehn toy sohtehros ehmohn theoy 1.4  titoh gnehsioh teknoh kata koinehn pistin charis eleos eirehneh apo theoy patros kai kyrioy iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn 1.5  toytoy charin katelipon se en krehteh ina ta leiponta epidiorthohseh kai katastehsehs kata polin presbyteroys ohs egoh soi dietaxamehn 1.6  ei tis estin anegklehtos mias gynaikos anehr tekna echohn pista meh en katehgoria asohtias eh anypotakta 1.7  dei gar ton episkopon anegklehton einai ohs theoy oikonomon meh aythadeh meh orgilon meh paroinon meh plehktehn meh aischrokerdeh 1.8  alla philoxenon philagathon sohphrona dikaion osion egkrateh 1.9  antechomenon toy kata tehn didachehn pistoy logoy ina dynatos eh kai parakalein en teh didaskalia teh ygiainoyseh kai toys antilegontas elegchein 1.10  eisin gar polloi kai anypotaktoi mataiologoi kai phrenapatai malista oi ek peritomehs 1.11  oys dei epistomizein oitines oloys oikoys anatrepoysin didaskontes a meh dei aischroy kerdoys charin 1.12  eipen tis ex aytohn idios aytohn prophehtehs krehtes aei pseystai kaka thehria gasteres argai 1.13  eh martyria ayteh estin alehthehs di ehn aitian elegche aytoys apotomohs ina ygiainohsin en teh pistei 1.14  meh prosechontes ioydaikois mythois kai entolais anthrohpohn apostrephomenohn tehn alehtheian 1.15  panta men kathara tois katharois tois de memiasmenois kai apistois oyden katharon alla memiantai aytohn kai o noys kai eh syneidehsis 1.16  theon omologoysin eidenai tois de ergois arnoyntai bdelyktoi ontes kai apeitheis kai pros pan ergon agathon adokimoi
1.1  Paulus servus Dei, apostolus autem Iesu Christi secundum fi dem electorum Dei et agnitionem veritatis, quae secundum pietatem est 1.2  in spem vitae aeternae, quam promisit, qui non mentitur, Deus ante tempora saecularia; 1.3  manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione, quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei, 1.4  Tito germano filio secundum communem fidem: gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro. 1.5  Huius rei gratia reliqui te Cretae, ut ea, quae desunt, corrigas et constituas per civitates presbyteros, sicut ego tibi disposui, 1.6  si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriae aut non subiectos. 1.7  Oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem, non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum, 1.8  sed hospitalem, benignum, sobrium, iustum, sanctum, continentem, 1.9  amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem, ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos, qui contradicunt, arguere. 1.10  Sunt enim multi et non subiecti, vaniloqui et seductores, maxime qui de circumcisione sunt, 1.11  quibus oportet silentium imponere, quia universas domos subvertunt docentes, quae non oportet, turpis lucri gratia. 1.12  Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: “ Cretenses semper mendaces, malae bestiae, ventres pigri ”. 1.13  Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, 1.14  non intendentes Iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium veritatem. 1.15  Omnia munda mundis; coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum, sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia. 1.16  Confitentur se nosse Deum, factis autem negant, cum sunt abominati et inoboedientes et ad omne opus bonum reprobi.


Titus - Kapitel 2


2.1  Du aber rede, was der gesunden Lehre entspricht: 2.2  daß alte Männer nüchtern seien, ehrbar, verständig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; 2.3  daß alte Frauen ebenfalls sich benehmen, wie es Heiligen geziemt, daß sie nicht verleumderisch seien, nicht vielem Weingenuß frönen, sondern Lehrerinnen des Guten seien, 2.4  damit sie die jungen Frauen dazu anleiten, ihre Männer und ihre Kinder zu lieben, 2.5  verständig, keusch, haushälterisch, gütig, ihren Männern untertan zu sein, damit nicht das Wort Gottes verlästert werde. 2.6  Gleicherweise ermahne die jungen Männer, daß sie verständig seien, 2.7  wobei du dich selbst in allem zum Vorbild guter Werke machen mußt; 2.8  im Unterrichten zeige Unverfälschtheit, Würde, gesunde, untadelige Rede, damit der Widersacher beschämt werde, weil er nichts Schlechtes von uns zu sagen weiß. 2.9  Die Knechte ermahne , daß sie ihren eigenen Herren untertan seien, in allem gern gefällig, nicht widersprechen, 2.10  nichts entwenden, sondern gute Treue beweisen, damit sie die Lehre Gottes, unsres Retters, in allen Stücken zieren. 2.11  Denn es ist erschienen die Gnade Gottes, heilsam allen Menschen; 2.12  sie nimmt uns in Zucht, damit wir unter Verleugnung des ungöttlichen Wesens und der weltlichen Lüste vernünftig und gerecht und gottselig leben in der jetzigen Weltzeit, 2.13  in Erwartung der seligen Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsres Retters Jesus Christus, 2.14  der sich selbst für uns dahingegeben hat, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und für ihn selbst ein Volk zu reinigen zum Eigentum, das fleißig sei zu guten Werken. 2.15  Solches rede und schärfe ein mit allem Ernst. Niemand verachte dich!
2.1  συ δε λαλει α πρεπει τη υγιαινουση διδασκαλια 2.2  πρεσβυτας νηφαλιους ειναι σεμνους σωφρονας υγιαινοντας τη πιστει τη αγαπη τη υπομονη 2.3  πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους 2.4  ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους 2.5  σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται 2.6  τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν 2.7  περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν 2.8  λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον 2.9  δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας 2.10  μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος {VAR1: υμων } {VAR2: ημων } θεου κοσμωσιν εν πασιν 2.11  επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις 2.12  παιδευουσα ημας ινα αρνησαμενοι την ασεβειαν και τας κοσμικας επιθυμιας σωφρονως και δικαιως και ευσεβως ζησωμεν εν τω νυν αιωνι 2.13  προσδεχομενοι την μακαριαν ελπιδα και επιφανειαν της δοξης του μεγαλου θεου και σωτηρος ημων ιησου χριστου 2.14  ος εδωκεν εαυτον υπερ ημων ινα λυτρωσηται ημας απο πασης ανομιας και καθαριση εαυτω λαον περιουσιον ζηλωτην καλων εργων 2.15  ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω
2.1  sy de lalei a prepei teh ygiainoyseh didaskalia 2.2  presbytas nehphalioys einai semnoys sohphronas ygiainontas teh pistei teh agapeh teh ypomoneh 2.3  presbytidas ohsaytohs en katastehmati ieroprepeis meh diaboloys meh oinoh polloh dedoylohmenas kalodidaskaloys 2.4  ina sohphronizohsin tas neas philandroys einai philoteknoys 2.5  sohphronas agnas oikoyroys agathas ypotassomenas tois idiois andrasin ina meh o logos toy theoy blasphehmehtai 2.6  toys neohteroys ohsaytohs parakalei sohphronein 2.7  peri panta seayton parechomenos typon kalohn ergohn en teh didaskalia adiaphthorian semnotehta aphtharsian 2.8  logon ygieh akatagnohston ina o ex enantias entrapeh mehden echohn peri ymohn legein phaylon 2.9  doyloys idiois despotais ypotassesthai en pasin eyarestoys einai meh antilegontas 2.10  meh nosphizomenoys alla pistin pasan endeiknymenoys agathehn ina tehn didaskalian toy sohtehros {var1: ymohn } {var2: ehmohn } theoy kosmohsin en pasin 2.11  epephaneh gar eh charis toy theoy eh sohtehrios pasin anthrohpois 2.12  paideyoysa ehmas ina arnehsamenoi tehn asebeian kai tas kosmikas epithymias sohphronohs kai dikaiohs kai eysebohs zehsohmen en toh nyn aiohni 2.13  prosdechomenoi tehn makarian elpida kai epiphaneian tehs doxehs toy megaloy theoy kai sohtehros ehmohn iehsoy christoy 2.14  os edohken eayton yper ehmohn ina lytrohsehtai ehmas apo pasehs anomias kai kathariseh eaytoh laon perioysion zehlohtehn kalohn ergohn 2.15  tayta lalei kai parakalei kai elegche meta pasehs epitagehs mehdeis soy periphroneitoh
2.1  Tu autem loquere, quae decent sanam doctrinam. 2.2  Senes, ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani fide, dilectione, patientia. 2.3  Anus similiter in habitu sanctae, non criminatrices, non vino multo deditae, bene docentes, 2.4  ut prudentiam doceant adulescentulas, ut viros suos ament, filios diligant, 2.5  prudentes sint, castae, domus curam habentes, benignae, subditae suis viris, ut non blasphemetur verbum Dei. 2.6  Iuvenes similiter hortare, ut sobrii sint. 2.7  In omnibus teipsum praebens exemplum bonorum operum, in doctrina integritatem, gravitatem, 2.8  in verbo sano irreprehensibilem, ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. 2.9  Servos dominis suis subditos esse in omnibus, placentes esse, non contradicentes, 2.10  non fraudantes, sed omnem fidem bonam ostendentes, ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus. 2.11  Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus 2.12  erudiens nos, ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo, 2.13  exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi; 2.14  qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem, sectatorem bonorum operum. 2.15  Haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat!


Titus - Kapitel 3


3.1  Erinnere sie, daß sie den Regierungen und Gewalten untertan seien, gehorsam, zu jedem guten Werk bereit; 3.2  niemand lästern, nicht hadern, gelinde seien, alle Sanftmut beweisen gegen alle Menschen. 3.3  Denn auch wir waren einst unverständig, ungehorsam, gingen irre, dienten den Lüsten und mancherlei Begierden, lebten in Bosheit und Neid, verhaßt und einander hassend. 3.4  Als aber die Freundlichkeit und Menschenliebe Gottes, unsres Retters, erschien, 3.5  hat er (nicht um der Werke der Gerechtigkeit willen, die wir getan hätten, sondern nach seiner Barmherzigkeit) uns gerettet durch das Bad der Wiedergeburt und Erneuerung des heiligen Geistes, 3.6  welchen er reichlich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unsren Retter, 3.7  damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, der Hoffnung gemäß Erben des ewigen Lebens würden. 3.8  Glaubwürdig ist das Wort, und ich will, daß du dich darüber mit allem Nachdruck äußerst, damit die, welche an Gott gläubig geworden sind, darauf bedacht seien, sich guter Werke zu befleißigen. Solches ist gut und den Menschen nützlich. 3.9  Törichte Streitfragen aber und Geschlechtsregister, sowie Zänkereien und Streitigkeiten über das Gesetz meide; denn sie sind unnütz und eitel. 3.10  Einen sektiererischen Menschen weise ab, nach ein und zweimaliger Zurechtweisung, 3.11  da du überzeugt sein kannst, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er sich selbst verurteilt. 3.12  Wenn ich Artemas zu dir senden werde, oder Tychikus, so beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn dort habe ich zu überwintern beschlossen. 3.13  Zenas, den Schriftgelehrten, und Apollos schicke eilends voraus und laß es ihnen an nichts fehlen! 3.14  Es sollen aber auch die Unsrigen lernen, sich guter Werke zu befleißigen zur Befriedigung notwendiger Bedürfnisse, damit sie nicht unfruchtbar seien! 3.15  Es grüßen dich alle, die bei mir sind! Grüße alle, die uns lieben im Glauben! Die Gnade sei mit euch allen!
3.1  υπομιμνησκε αυτους αρχαις και εξουσιαις υποτασσεσθαι πειθαρχειν προς παν εργον αγαθον ετοιμους ειναι 3.2  μηδενα βλασφημειν αμαχους ειναι επιεικεις πασαν ενδεικνυμενους πραοτητα προς παντας ανθρωπους 3.3  ημεν γαρ ποτε και ημεις ανοητοι απειθεις πλανωμενοι δουλευοντες επιθυμιαις και ηδοναις ποικιλαις εν κακια και φθονω διαγοντες στυγητοι μισουντες αλληλους 3.4  οτε δε η χρηστοτης και η φιλανθρωπια επεφανη του σωτηρος ημων θεου 3.5  ουκ εξ εργων των εν δικαιοσυνη ων εποιησαμεν ημεις αλλα κατα τον αυτου ελεον εσωσεν ημας δια λουτρου παλιγγενεσιας και ανακαινωσεως πνευματος αγιου 3.6  ου εξεχεεν εφ ημας πλουσιως δια ιησου χριστου του σωτηρος ημων 3.7  ινα δικαιωθεντες τη εκεινου χαριτι κληρονομοι γενωμεθα κατ ελπιδα ζωης αιωνιου 3.8  πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις 3.9  μωρας δε ζητησεις και γενεαλογιας και ερεις και μαχας νομικας περιιστασο εισιν γαρ ανωφελεις και ματαιοι 3.10  αιρετικον ανθρωπον μετα μιαν και δευτεραν νουθεσιαν παραιτου 3.11  ειδως οτι εξεστραπται ο τοιουτος και αμαρτανει ων αυτοκατακριτος 3.12  οταν πεμψω αρτεμαν προς σε η τυχικον σπουδασον ελθειν προς με εις νικοπολιν εκει γαρ κεκρικα παραχειμασαι 3.13  ζηναν τον νομικον και απολλω σπουδαιως προπεμψον ινα μηδεν αυτοις λειπη 3.14  μανθανετωσαν δε και οι ημετεροι καλων εργων προιστασθαι εις τας αναγκαιας χρειας ινα μη ωσιν ακαρποι 3.15  ασπαζονται σε οι μετ εμου παντες ασπασαι τους φιλουντας ημας εν πιστει η χαρις μετα παντων υμων αμην [προς τιτον της κρητων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο νικοπολεως της μακεδονιας]
3.1  ypomimnehske aytoys archais kai exoysiais ypotassesthai peitharchein pros pan ergon agathon etoimoys einai 3.2  mehdena blasphehmein amachoys einai epieikeis pasan endeiknymenoys praotehta pros pantas anthrohpoys 3.3  ehmen gar pote kai ehmeis anoehtoi apeitheis planohmenoi doyleyontes epithymiais kai ehdonais poikilais en kakia kai phthonoh diagontes stygehtoi misoyntes allehloys 3.4  ote de eh chrehstotehs kai eh philanthrohpia epephaneh toy sohtehros ehmohn theoy 3.5  oyk ex ergohn tohn en dikaiosyneh ohn epoiehsamen ehmeis alla kata ton aytoy eleon esohsen ehmas dia loytroy paliggenesias kai anakainohseohs pneymatos agioy 3.6  oy execheen eph ehmas ploysiohs dia iehsoy christoy toy sohtehros ehmohn 3.7  ina dikaiohthentes teh ekeinoy chariti klehronomoi genohmetha kat elpida zohehs aiohnioy 3.8  pistos o logos kai peri toytohn boylomai se diabebaioysthai ina phrontizohsin kalohn ergohn proistasthai oi pepisteykotes toh theoh tayta estin ta kala kai ohphelima tois anthrohpois 3.9  mohras de zehtehseis kai genealogias kai ereis kai machas nomikas periistaso eisin gar anohpheleis kai mataioi 3.10  airetikon anthrohpon meta mian kai deyteran noythesian paraitoy 3.11  eidohs oti exestraptai o toioytos kai amartanei ohn aytokatakritos 3.12  otan pempsoh arteman pros se eh tychikon spoydason elthein pros me eis nikopolin ekei gar kekrika paracheimasai 3.13  zehnan ton nomikon kai apolloh spoydaiohs propempson ina mehden aytois leipeh 3.14  manthanetohsan de kai oi ehmeteroi kalohn ergohn proistasthai eis tas anagkaias chreias ina meh ohsin akarpoi 3.15  aspazontai se oi met emoy pantes aspasai toys philoyntas ehmas en pistei eh charis meta pantohn ymohn amehn [pros titon tehs krehtohn ekklehsias prohton episkopon cheirotonehthenta egrapheh apo nikopoleohs tehs makedonias]
3.1  Admone illos principibus, pote statibus subditos esse, dicto oboedire, ad omne opus bonum paratos esse, 3.2  neminem blasphemare, non litigiosos esse, modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. 3.3  Eramus enim et nos aliquando insipientes, inoboedientes, errantes, servientes concupiscentiis et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. 3.4  Cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei, 3.5  non ex operibus iustitiae, quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, 3.6  quem effudit super nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum, 3.7  ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae. 3.8  Fidelis sermo, et volo te de his confirmare, ut curent bonis operibus praeesse, qui crediderunt Deo. Haec sunt bona et utilia hominibus; 3.9  stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas circa legem devita, sunt enim inutiles et vanae. 3.10  Haereticum hominem post unam et secundam correptionem devita, 3.11  sciens quia subversus est, qui eiusmodi est, et delinquit, proprio iudicio condemnatus. 3.12  Cum misero ad te Artemam aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim; ibi enim statui hiemare. 3.13  Zenam legis peritum et Apollo sollicite instrue, ut nihil illis desit. 3.14  Discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios, ut non sint infructuosi. 3.15  Salutant te, qui mecum sunt, omnes. Saluta, qui nos amant in fide. Gratia cum omnibus vobis.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 17:43:16



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 17:43:17
Dauer: 0.22099494934082 das ist 0:0:1